Code Switching of L2 Learners in English Classroom
INTRODUCTION
Code switching as
defined by Dictionary.com (2010) is the alternate use of two or more languages
or varieties of language, especially within the same discourse. To Allwords.com
(2010), it is the phenomenon of alternating between two or more languages
during spoken conversation. These definitions are true in the Philippine
setting for many Filipinos are bilingual. Some of them could alternately speak
Filipino, English and/or other vernaculars depending on the domain of situation.
Thus, Filipino language today is widely influenced by various cultures and
languages resulting to code switching.
In the academe, many English teachers for a very long time have been
encouraging their students to use L2 instead of L1 in the language classroom
to maximize the amount of time spent using the target language and to
improve learning efficiency. Some teachers are prohibiting students
from using their mother tongue. Some are imposing policies or even penalties to
their students who speak in their L1.
The study of Eldridge (2004) described and analyzed the code-switching of
young learners in a Turkish secondary school. It showed that “there
is no empirical evidence to support the notion that restricting
mother tongue use would necessarily improve learning efficiency, and
that the majority of code-switching in the
classroom is highly purposeful, and related to pedagogical goals.” He
suggested that:
“the issue of how we treat language alternation in the classroom
is of central methodological importance and it will be argued that
has enormous implications for practicing language teachers. It is
therefore, vital that we understand precisely its causes,
motivations, and effects, and that until that point we avoid making
rash, censorial judgments on its classroom manifestations” (Eldridge
2004).
In response to Eldridge’s recommendations, this paper focuses on
analyzing the occurrence of code switching in the discourse of students in a
Philippine Literature class. Specifically, it aims to assess the frequency of
code switching among the respondents; determine the kinds of code switching
which are performed by the respondents; and explain the reason why they perform
code switching in their utterances.
METHODOLOGY
Data Gathering:
The collection of data for the study was conducted at AMA-Cavite
Campus, with the respondents coming from the English-7 (Philippine Literature)
class which was composed of 17 third year college students, taking up Bachelor
of Science in Information Technology. The
researcher used “judgment sampling” (Schilling-Estes, 2007) which involves
using one’s judgment to decide in advance what types of speakers to include in
the study. Furthermore, “this sampling is appropriate if one is fairly familiar
with the basic characteristics of the population…” (Milroy & Gordon, 2003).
Moreover, the class was selected to be the respondent and source of data for
the study because they already finished basic English courses such as
Communication Skills, Writing in the Discipline and Speech Communication; which
allows the researcher to hypothesize that they have already acquired the basic
competencies in using L2.
The discussion of English-7 class was video recorded for ten minutes
and was then transcribed in order to serve as primary data for the analysis and
interpretation. According to Schilling-Estes (2007), “video-recording in
addition to audio can add much valuable information to sociolinguistic accounts
of interactions or communities...” The researcher also conducted an interview
among the respondents in order to gather substantial information on the reason
why students do code switching.
Data Coding:
Data analysis was conducted, first, by determining the frequency of code
switching which occur during the discourse. This was done by counting the total
number of student utterances versus the occurrence of utterances with code
switching.
Secondly, the researcher identified the kind of code switching that
usually occurs among students. This was done by extracting all the utterances
with code switching from the data, and classifying them based on Poplack‘s
(1979 & 1980) category, mentioned by Metila (2009) which include the
following:
- Inter-sentential Code Switching
- Tag Switching
- Intra-sentential Code Switching
Finally, the reasons why the respondents do code switching were
categorized. The researcher conducted interviews among them, with set of
questions anchored in the core question: Why do students shift from L2 to L1 in
their utterances? The interview was conducted to shed light and explain the
reason why the students switched codes during their English-7 class. The code
switching categories followed Sauza (1991), as quoted by Bautista (2000) which
includes the following:
- Competency related code switching
- Culturally related code switching
- Communicative related code switching
DISCUSSION
Frequency of Switching
The data provided
15 utterances with code switching which comprises 45% of the total 33 recorded
student utterances. This manifests that code switching among the respondents is
moderately frequent. It is also noticeable that almost all the respondents who
took participation in the class discussion during the video recording performed
code switching in their discourses almost indiscriminately. The following table
shows the frequency of code switching among individual respondents:
TABLE 1: Student Utterances and Code Switching
RESPONDENT
|
TOTAL NUMBER OF UTTERANCE
|
ENGLISH UTTERANCE
|
TAGALOG UTTERANCE
|
UTTERANCES WITH CODE SWITCHING
|
Student 1
|
3
|
3
|
0
|
0
|
Student 2
|
5
|
0
|
1
|
4
|
Student 3
|
4
|
2
|
1
|
1
|
Student 4
|
2
|
1
|
0
|
1
|
Student 5
|
5
|
3
|
0
|
2
|
Student 6
|
3
|
2
|
0
|
1
|
Student 7
|
6
|
1
|
1
|
4
|
Student 8
|
5
|
2
|
1
|
2
|
TOTAL:
|
33
|
14
|
4
|
15
|
Table 1 shows that 7 out of 8 students performed code switching in
their discourse. It also manifests that some respondents, such as S2 and S7, even
more frequently perform code switching than to do their utterances purely in
L2, given the fact that the discourse setting is in the English class and L2
should be the priority language. Notably, minimal occurrence of pure L1 usage
has been recorded from S2, S3, S7 and S8 whereas each of them performed single
utterance using L1; while the majority of the respondents performed L2
utterances along with code switching throughout the discourse. Undeniably, the
data reinforces the truth of Filipino bilingualism and the presence of code
switching in the Philippine setting, as represented by the respondents.
Kinds of Switching
(Poclack, 1979 & 1980)
TABLE 2: Code Switching (CS) Performed by Students (S)
KIND OF CS
|
S1
|
S2
|
S3
|
S4
|
S5
|
S6
|
S7
|
S8
|
TOTAL
|
INTER-SENTETIAL
|
0
|
1
|
1
|
0
|
0
|
0
|
2
|
1
|
5
|
TAG SWITCHING
|
0
|
1
|
0
|
0
|
2
|
0
|
0
|
0
|
3
|
INTRA-SENTENTIAL
|
0
|
3
|
0
|
1
|
1
|
1
|
4
|
2
|
12
|
Table 2 shows that all the three kinds of code switching are
performed by the respondents. For instance, inter-sentential code switching occurs
outside the sentence or the
clause level (i.e. at sentence or clause boundaries). This switching is
observed in the following utterances:
S2: Ako,
okay sila sa akin! I like them because they are fun to be with and for
being open individuals.
S7 : Yes sir! Yun ang mga gusto ko!
S7: They are fun to be with, but some of
them are irrespectable. Dun sa ganun po
ako nababad trip.
S3: Kasi
po ang lalaki para sa babae at ang babae ay para sa lalaki. Ummm…So they
are funny and sometimes they are irritating.
S8: …not only because they are gay and of
what they do, but also because we are not ready… uhhh… Parang tipong hindi pa po sila talaga tanggap ng mga tao.
Tag switching is “the switching of either a tag phrase, or a word, or both…”
(Wikipedia, 2011). According to Barredo (1997), “Tag switching involves the
insertion of a tag in one language (e.g. you know, I mean, etc).” He also
mentioned the inclusion of discourse markers such as “well, okay, all right”,
interjections and affirmative/negative particles, following Shiffrin (1987).
Such are highlighted in the following utterances:
S5:
Kasi a woman … Ummm…Even in woman…Anu
po… ummm…Just like lesbian, they are thoughtful and when they love, they
are sincere and caring.
S2: Ako, okay sila sa akin!
S5: Oo saka okay naman sila pag walang malice
ehh… Nakakatawa kaya ang jokes nila
saka makulit! Parang laging may stand up
comedy!
Noticeably, the utterance of S5 also
manifested the occurrence of single word insertions such as nouns: “malice” and
“jokes”, and the NP “stand up comedy” which would fall under intra-sentential code
switching. Barredo, mentioning Romaine (1987) says that intra-sentential
switching also include mixing within word boundaries such as switching of NP,
VP, PP, N, ADJ, etc. These are also highlighted in the following utterances:
S2: Sabagay! Yang mga yan may homophobia! (N)
S2: Oo nga. Buti na lang happy people sila. (NP)
S7: Nakakatawa po ang mga joke nila saka kwela sila magpatawa… (N)
S7: Saka sir diba sabi rin sa bible bawal ang bakla?! (N)
Furthermore, other intra-sentential code switching which occurs within a sentence or a clause
boundary is manifested in the following utterances:
S2: I admire
them sir, kasi kahit alam nilang
against sa kanila ang mga tao sa paligid nila, they still don’t mind
expressing what they feel especially mike nung
hinawakan nya ang kamay ni Benjie sa loob ng bus.
S4: They are
man, pero dahil po sa ginagawa nila para
silang nagtatrying hard na maging babae lalo na si Benjie.
S6: And their
actions are sometimes irritating, tipong
babastusin!
S7: I like
homosexuals who act naturally, yun bang
walang malisya sir.
S8: Sir no.
Uhhh… Feeling ko po kasi kaya sila di
iginagalang is not only because they are gay and of what they do, but also
because we are not ready…
Notably, the
following utterances with intra-sentential code switch begin with L1 followed
by a switch in L2:
S7: “…Pwedeng
tropa as long as walang malice!”
S8: “…Pero
aminin nyo, they are good in making
people laugh!”
Such pattern is also true in the following inter-sentential code
switching which has been presented in earlier discussion:
S2: Ako,
okay sila sa akin! I like them because they are fun to be with and for
being open individuals.
S3: Kasi
po ang lalaki para sa babae at ang babae ay para sa lalaki. Ummm…So they
are funny and sometimes they are irritating.
These utterances provide evidences that code switching among
Filipino bilinguals could also follow a pattern: L1 to L2 (L1àL2). Such utterances also manifests the preference of some speakers
to use L1 over L2, whereas, the basic reason is the difficulty in expressing
thoughts using L2. For instance, S7 when asked why he code switch answers, “Kasi po hindi ko maisip yung equivalent word
sa utak ko…saka mas madali po pag Tagalog!”
Student Reasons for Code
Switching
Based on interview, the following
reasons for performing code switching were given by the respondents:
- Competency related
code switching
a.
Hardship of expressing one’s
thoughts in L2
b.
Difficulty in translating L1 to
L2
c.
Limited L2 lexicon/vocabulary
- Culturally related
code switching
a.
Everybody does code switching
and it is normal to everyone
- Communicative related
code switching
a.
For better understanding of the
listeners and to provide additional inputs and examples
b.
To reiterate an argument and to
emphasize a thought/opinion
c.
To adjust to some listeners who
might misinterpret the L2 utterance
The above findings validate the result of the Students’ Survey by
Matila (2009) which provided the following reasons for code switching:
·
Easier
self expression, loss of words (e.g. translation problems, not knowing the
right words)
·
Influenced by people around
·
Natural already (habit)
·
Exposure
to two languages
·
Fluency
in speaking both languages
·
There
are some words that sound better in Tagalog than English and the other way
around
·
To
make the person speaking to more comfortable and for him to better understand
the speaker
CONCLUSIONS/RECOMMENDATIONS
The study provided additional evidences in the occurrence of code
switching among Filipino bilinguals as represented by the respondents. The moderate
frequency of code switching also indicated an almost indiscriminate use of code
switching among the respondents who sometimes even prefer to answer in L1. It
recorded significant number of sample utterances that manifest code switching
which varies between: intra-sentential switching, tag switching, and
inter-sentential switching. It is also notable based on the data that Filipino
bilinguals follow two patterns of switching even in an L2 environment, such as:
L2àL1 and L1àL2.
The study also validated various reasons of speakers for code
switching, which includes issues on competency, culture and communicativeness. The
issue in competency should be the concern of L2 teachers. According to Bernardo
(2005) as quoted by Borlongan (2009), “…code-switching can be a legitimate and
potent resource for learning and teaching for bilingual students…” Moreover,
educators must not forget that English medium of instruction especially in an
L2 classroom should remain to be the language for formal class discussions and
code switching should be regulated to discourage indiscriminate use.
References:
Bautista, Ma. Lourdes S. (2000). An analysis of functions of
Tagalog-English code switching :data from one case. De La Salle University,
Manila.
Barlongan, Arian M. (2009). Tagalog-English Code-Switching in English
Language Classes: Frequency and Forms. De La Salle University.
Barredo, Inma M. (1997). Pragmatic functions of code switching among
Basque-Spanish Bilinguals. University of Illinois. Retrieved at : http://webs.uvigo.esl/ssl/actas1997.
Crystal, D. (1987). The Cambridge
Encyclopedia of Language. Cambridge University Press: Cambridge . Retrieved at:
http://eltj.oxfordjournals.org.
Eldridge, John. (2004). Code-switching
in a Turkish secondary school. Retrieved at: http://eltj.oxfordjournals.org.
Matila, Romylyn A. (2009). Decoding the switch: Looking at classroom code
switching as a guide in teaching and learning. Retrieved at: http://www.britishcouncil.org
Schilling-Estes, Natalie. (2007).
Sociolinguistic Fieldwork.
Skiba, Richard. (1997). Code
switching as a countenance of language interference. Retrieved at:
http://iteslj.org
Appendix:
Discourse Transcription
TEACHER:
Ok thank you. Next…
S1: Sir I think they don’t act like a
normal individual.
TEACHER: OK. They don’t act like normal
individual... What do you mean?
S1: Uhhh… Sir, they imitate the girls. Like
in their movements and speaking.
TEACHER: I see. Thank you! What about
Charles?
S2: I admire them sir, kasi kahit alam
nilang against sa kanila ang mga tao sa paligid nila, they still don’t mind
expressing what they feel especially mike nung hinawakan nya ang kamay ni Benjie
sa loob ng bus.
S3: They are funny! (Everybody laughs)
TEACHER: Funny?
S3: Kasi po ang lalaki para sa babae at ang
babae ay para sa lalaki. Ummm…So they are funny and sometimes they are
irritating. (laughs)
TEACHER: Ahhh… A man is meant to be for a
woman and a woman is meant to be for a man. OK. But why are they irritating?
S4: (Raising his
hand) And sir they are trying hard!
TEACHER: Oh? Why trying hard?
S4: They are man, pero dahil po sa ginagawa
nila para silang nagtatrying hard na maging babae lalo na si Benjie.
TEACHER: Does this mean you guys don’t like
them?
S5: Me sir, I think it’s not that way. I
actually admire them.
TEACHER: Aha…
S5: Kasi a woman … Ummm…Even in woman…Anu
po… ummm…Just like lesbian, they are thoughtful and when they love, they are
sincere and caring.
S3: Wow! Based on experience!? (Everybody
laughs)
TEACHER: (Laughs) Ummm… Is that based on
experience or based on observation?
S5: (Smiling) I just observed sir.
TEACHER: OK. Thank you. What do you think
Leopoldo?
S6: Sir what I don’t like about gays is,
sometimes they are offering different things to men.
TEACHER: So you don’t like it that way?
S6: Yes sir.
S7: (Raising his hand and proceeds to
speaking)I like homosexuals who act naturally, yun bang walang malisya sir.
TEACHER: I see!
S7: Nakakatawa po ang mga joke nila saka
kwela sila magpatawa, ummm… They are fun to be with, but some of them are
irrespectable. Dun sa ganun po ako nababad trip.
TEACHER: Irrespectable? What do you mean?
S7: Sir, some of them offer indecent
proposals. Ummm…and many of them are like maniac. They harass boys!
S6: And their actions are sometimes
irritating, tipong babastusin!
TEACHER: Yes, maybe some of them. But I see
some, just like Benjie, who acts accordingly.
S7 : (Raising his hand and speaks) Yes sir!
Yun ang mga gusto ko! Pwedeng tropa as long as walang malice!
TEACHER: Do you think homosexuals are being
discriminated?
S1: Yes sir. But its their fault!
S3: Oo nga! Tama! Tama! (laughs)
TEACHER: Ummm… Ok. What do you think Aiza?
S8: Yes sir. I think they are discriminated
especially because our country is conservative.
S7: Saka sir diba sabi rin sa bible bawal
ang bakla?!
(Everybody laughs)
TEACHER: Ummm… having that in the bible, do
you think we treat homosexuals properly?
S8: Sir no. Uhhh… Feeling ko po kasi kaya sila di iginagalang
is not only because they are gay and of what they do, but also because we are
not ready… uhhh… parang tipong hindi pa po sila talaga tanggap ng mga tao.
S2: (joins in) Ako ok sila sa akin! I like
them because they are fun to be with and for being open individuals. Uhhh…Open
in the sense that they are not afraid to express their difference.
S8: Yah! But the sad part is the
discrimination and maltreatment.
S2: Oo nga. Buti na lang happy people sila.
S5: Yes they are fun to be with! (laughs)
S8: Ehh kaso konti lang yung tulad natin!
S2: Sabagay! (laughs) Yang mga yan may
homophobia! (pointing to S1 and S3, everybody laughs)
S7: Eh totoo naman! Madami naman talagang
kadiring bakla!
S8: Yah! Pero aminin nyo, they are good in
making people laugh!
S2: Tama!
S5: Oo saka ok naman sila pag walang malice
ehh… nakakatawa kaya ang jokes nila saka makulit! Parang laging may stand up
comedy!
TEACHER: Yes. It is true. They have good
humor, even true in the character of Benjie. In several scenes in the story you
will notice his funny personality. Can you read on a portion which you think
manifests this character of gays?
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento